今回は、「氷山の一角に過ぎない」という意味の just the tip of the iceberg を取り上げます。
日本語の「氷山の一角に過ぎない」をそのまま訳すだけなので、覚えやすい表現です。
読みたい項目へジャンプ
Just the tip of the iceberg
Just the tip of the iceberg は、「氷山の一角に過ぎない」という意味です。
The tip of the iceberg は、「氷山の先端・頂点」という意味なので、日本語の「氷山の一角」とほぼ同じですね。
Andrew: It’s shocking that the CEO of that company was arrested for fraud.
Jake: Yes. But that’s just the tip of the iceberg.
Andrew: Really?
Jake: Yes. He was also involved with several other crimes, including tax evasion and forging documents.
ーーーーーーーーーーーーーーー
アンドリュー:あの企業のCEOが詐欺で逮捕されたって、衝撃的だよね。
ジェイク:うん。でも、それは氷山の一角に過ぎないよ。
アンドリュー:本当?
ジェイク:うん。脱税や文書偽造のような、いくつかの他の犯罪にも関わってたんだ。
まとめ
Just the tip of the iceberg
「氷山の一角に過ぎない」
Karen: I can’t believe that your house has structural problems.
Mike: Actually, that’s just the tip of the iceberg.
Karen: What do you mean?
Mike: The building inspector also reported that the roof is leaking.
Karen: Oh no!
Mike: And he also said that there are termites.
ーーーーーーーーーーーーーーー
カレン:マイクの家に、構造的な問題があるなんて、信じられない。
マイク:実は、それ、氷山の一角に過ぎないんだ。
カレン:どういう意味?
マイク:建築検査官から、屋根に雨漏りがある、という報告もあった。
カレン:そんな!
マイク:そして、シロアリがいる、とも言ってた。