「自業自得・身から出たさび」を英語で|one’s chickens come home to roost の意味・使い方・例文

chicks




「自業自得」「身から出たさび」を意味する one’s chickens come home to roost を取り上げます。

「自業自得」や「身から出たさび」を意味する表現は、複数あります。今回紹介する one’s chickens come home to roost は、その中でも、よく使われる表現です。

 

読みたい項目へジャンプ

 

One’s chickens come home to roost

One’s chickens come home to roost は、「自業自得」「身から出たさび」という意味です。

Roost は、「(鳥が)ねぐらに帰る」「(鳥の)ねぐら」という意味です。

放し飼いにしているニワトリも、日が暮れる頃には、ねぐら(鶏小屋)に戻ります。これが転じて、one’s chickens come home to roost は、「自分がした行いは、放っておいても、自分に返ってくる」という意味で使われています。

Stan: I saw in the news that Ron Smith is in trouble for tax evasion.

Mary: Yes. I read that story, too. It seems that he’s been doing various illegal things for a number of years.

Stan: Well, it seems that his chickens are coming home to roost.

Mary: I’m glad that he’s finally being punished. He’s a very dishonest businessman.

ーーーーーーーーーーーーーーー

スタン:ロン スミスが脱税で逮捕されたっていうニュース、見たよ。

メアリー:うん。私もその話、読んだ。何年もの間、色んな違法行為をしてきたみたいね。

スタン:まあ、自業自得だろうね。

メアリー:ようやく罰せられることになって、よかった。彼は本当に、悪徳なビジネスマンだよ。

Gary: Tom has some serious financial problems these days.

Jenny: I’m not surprised. He made a lot of risky investments over the past several years, which didn’t work out. Now he’s in debt to the bank.

Gary: It seems that his chickens are coming home to roost.

Jenny: I’m afraid that’s true.

ーーーーーーーーーーーーーーー

ゲリー:最近、トムは、経済的に深刻な問題を幾つか抱えてるんだ。

ジェニー:驚かないな。この数年の間に、リスクの高い投資をたくさんして、上手くいかなかったでしょう。今は、銀行のローンを抱えてる。

ゲリー:身から出たさび、って感じかな。

ジェニー:残念だけど、そうね。

 

 

まとめ

One’s chickens come home to roost

「自業自得」「身から出たさび」

Pocket