今回は、「身の毛もよだつ」という意味のイディオム、make one’s hair stand on end を例文とともに紹介します。
読みたい項目へジャンプ
Make one’s hair stand on end
Make one’s hair stand on end は、「ゾッとする」という意味のイディオムです。
Make ~ stand on end は、「~を立たせる」という意味で、make one’s hair stand on end で、「髪の毛を立たせる・逆立たせる」という意味になります。
日本語で「髪の毛を逆立てる」は、とても怒っている様子を表すときに使われますが、英語では、「とても怖い」という意味で使われます。
日本語の「(恐怖で)身の毛もよだつ」という表現と似ていますね。
Mick: I watched a horror movie on the weekend.
Sarah: Was it scary?
Mick: Yes. It made my hair stand on end. I recommend it.
Sarah: No thanks. I never watch horror movies.
ーーーーーーーーーーーーーーー
ミック:週末に、ホラー映画見た。
サラ:怖かった?
ミック:うん。ゾッとしたよ。おすすめ。
サラ:結構。ホラー映画は、絶対見ないの。
まとめ
Make one’s hair stand on end
「身の毛もよだつ」「ゾッとする」
Brad: No. When?
Natalie: When I was in my twenties. I was backpacking around Europe.
Brad: So, did you see a ghost?
Natalie: No. But I heard some strange sounds that made my hair stand on end.
Brad: It was probably just your imagination.
Natalie: I’m not so sure about that.
ーーーーーーーーーーーーーーー
ナタリー:幽霊が出るお城に泊まったことがあるって、話した?
ブラッド:ううん。いつの話?
ナタリー:20代の頃。ヨーロッパで、バックパッカーしてたとき。
ブラッド:じゃあ、幽霊見たの?
ナタリー:ううん。でも、身の毛がよだつような、変な音は聞いた。
ブラッド:それきっと、想像じゃない?
ナタリー:そうとは言い切れないかも。