今回は、「遠回しに言う」「核心に触れないないように話す」を意味するイディオム、beat around the bush を例文とともに紹介します。
読みたい項目へジャンプ
Beat around the bush
Beat around the bush は、「遠回しに言う」「核心に触れないないように話す」という意味で使われているイディオムです。
Beat around the bush を直訳すると、「茂みの周りをたたく」ですよね。
狩りをする際、その準備として、茂みの周りを棒でたたいて、隠れている動物を追い立てていました。それが転じて、核心を避けて話すことを beat around the bush と表現するようになった、と言われています。
Dan: Not exactly. I told him that I couldn’t return his car to him for a few days.
Larry: Why did you tell him that? The car is badly damaged. You should tell him so that it can be repaired as soon as possible.
Dan: I know. But he’ll be so angry when I tell him. I’ll wait a few more days and then I’ll tell him.
Larry: Stop beating around the bush. Call your brother now and tell him the truth.
ーーーーーーーーーーーーーーー
ラリー:お兄さんの車に傷をつけたこと、もう話した?
ダン:はっきりとは話してない。2、3日、車を返せないとは言った。
ラリー:どうしてそう言ったの?車の破損、かなりひどいよね。できるだけ早く修理に出せるよう、話すべきだよ。
ダン:分かってるよ。でも話したら、ものすごく怒るよ。あと2、3日待ってから、話すよ。
ラリー:ごまかすの止めなよ。今すぐお兄さんに電話して、本当のこと話しなよ。
まとめ
「遠回しに言う」「核心に触れないないように話す」
Michelle: He seems nice.
Fiona: Do you think that he’s handsome?
Michelle: Well, he’s tall…
Fiona: Don’t beat around the bush, tell me your honest opinion!
ーーーーーーーーーーーーーーー
フィオナ:私の新しい彼、どお?
ミッシェル:いい人そうだよね。
フィオナ:ハンサムだと思う?
ミッシェル:んー、背は高いよね・・・
ミッシェル:遠回しに言わないで、正直な意見、言ってよ!