今回は、「鬼の居ぬ間に洗濯」を意味する、while the cat’s away, the mice will play を例文とともに紹介します。
ネコが出てくるイディオム、こちらもどうぞ▼
読みたい項目へジャンプ
While the cat’s away, the mice will play
While the cat’s away, the mice will play は、監視する人や遠慮する人がいない間に、くつろいで気ままに過ごすことを意味する表現です。
While the cat’s away, the mice will play を普通に訳すと、「ネコがいない間、ネズミは遊ぶ」ですね。
日本語の「鬼の居ぬ間に洗濯」のような意味で使われています。
Fiona: Why is that?
Jake: Every time I go out of the office, the staff stop working.
Fiona: Oh, I see. While the cat’s away, the mice will play. Have you tried talking to your staff about the problem?
Jake: Yes, several times.
Fiona: Unfortunately, I think it’s a common problem in many companies.
Jake: I think you’re right.
ーーーーーーーーーーーーーーー
ジェイク:上司でいるのは楽じゃないよね。
フィオナ:どうして?
ジェイク:僕がオフィスを留守にすると毎回、スタッフがさぼるんだよ。
フィオナ:あー、そういうことね。鬼の居ぬ間に洗濯ね。それについて、スタッフと話し合った?
ジェイク:うん、数回。
フィオナ:残念だけど、それって多くの会社に共通する問題だと思う。
ジェイク:そうだね。
まとめ
「鬼の居ぬ間に洗濯」
「監視する人や遠慮する人がいない間に、くつろいで気ままに過ごす」
Sarah: What’s wrong?
Betty: I came home from shopping today and discovered that my son had eaten a whole packet of chocolate biscuits.
Sarah: While the cat’s away, the mice will play.
Betty: Exactly.
ーーーーーーーーーーーーーーー
ベティ:まったくもう!
サラ:どうしたの?
ベティ:今日、買い物から帰ってきたら、息子がチョコレートクッキーを一袋全部、食べちゃってたの。
サラ:鬼の居ぬ間に洗濯ね。
ベティ:その通り。