「そっとしておく」を英語で|let sleeping dogs lie の意味・使い方・例文

sleeping-dogs




今回は、「そっとしておく」「ことを荒立てない」という意味のイディオム、let sleeping dogs lie を例文とともに紹介します。

 

読みたい項目へジャンプ

 

Let sleeping dogs lie

Let sleeping dogs lie は、「そっとしておく」「ことを荒立てない」という意味のイディオムです。

Let sleeping dogs lie を普通に訳すと、「眠っている犬は、寝せておけ」ですね。日本語の「寝た子を起こすな」と似たような意味を持っています。

眠っている犬を起こすと、犬が怒ったり、吠えたりするかもしれないので、わざわざ起こす必要ない、ということですね。

イディオムとしては、「ことを荒立てるようなことをわざわざしない」「揉め事などに関与しないで、そのままにしておく」という意味で使われています。

Glen: You look upset. Is anything wrong?

Mike: I had an argument with my neighbour.

Glen: With Dan from next door? Would you like me to speak with him? Maybe I can sort the problem out.

Mike: Please don’t. Let sleeping dogs lie. When we have both calmed down, I’ll speak with him.

ーーーーーーーーーーーーーーー

グレン:何かあったみたいだね。どうしたの?

マイク:近所の人と口論になったんだ。

グレン:隣のダン?僕が話してみようか。問題を解決できるかもよ。

マイク:お願いだからやめておいて。ことを荒立てないで。二人とも冷静になったら、僕が話をするよ。

Gary: I heard that Fiona and Jeff are having some problems with their relationship.

Kay: Yes. It’s a shame, isn’t it?

Gary: Maybe I will visit them and see if I can help.

Kay: I’d let sleeping dogs lie. If you get involved, you will probably make the situation worse.

Gary: You’re probably right.

ーーーーーーーーーーーーーーー

ゲイリー:フィオナとジェフが仲違いしたって、耳にした。

ケイ:うん。残念だよね。

ゲイリー:訪ねて行って、何か力になれるか様子を見てこようかな。

ケイ:私なら、そっとしておくよ。関わったら、状況をさらに悪くするかも。

ゲイリー:そうかもね。

 

 

まとめ

Let sleeping dogs lie

「そっとしておく」「ことを荒立てない」

Pocket