今回は、「そっとしておく」「事を荒立てない」という意味のイディオム、let sleeping dogs lie を例文とともに紹介します。
読みたい項目へジャンプ
Let sleeping dogs lie
Let sleeping dogs lie は、「そっとしておく」「事を荒立てない」という意味のイディオムです。
Let sleeping dogs lie を普通に訳すと、「眠っている犬は、寝せておけ」ですね。日本語の「寝た子を起こすな」と似たような意味を持っています。
眠っている犬を起こすと、犬が怒ったり、吠えたりするかもしれないので、わざわざ起こす必要ない、ということですね。
イディオムとしては、「事を荒立てるようなことをわざわざしない」「揉め事などに関与しないで、そのままにしておく」という意味で使われています。
Gary: I heard that Fiona and Jeff are having some problems with their relationship.
Kay: Yes. It’s a shame, isn’t it?
Gary: Maybe I will visit them and see if I can help.
Kay: I’d let sleeping dogs lie. If you get involved, you will probably make the situation worse.
Gary: You’re probably right.
ーーーーーーーーーーーーーーー
ゲイリー:フィオナとジェフが仲違いしたって、耳にした。
ケイ:うん。残念だよね。
ゲイリー:訪ねて行って、何か力になれるか様子を見てこようかな。
ケイ:私なら、そっとしておくよ。関わったら、状況をさらに悪くするかも。
ゲイリー:そうかもね。
まとめ
Let sleeping dogs lie
「そっとしておく」「事を荒立てない」
Mike: I had an argument with my neighbour.
Glen: With Dan from next door? Would you like me to speak with him? Maybe I can sort the problem out.
Mike: Please don’t. Let sleeping dogs lie. When we have both calmed down, I’ll speak with him.
ーーーーーーーーーーーーーーー
グレン:何かあったみたいだね。どうしたの?
マイク:近所の人と口論になったんだ。
グレン:隣のダン?僕が話してみようか。問題を解決できるかもよ。
マイク:お願いだからやめておいて。事を荒立てないで。二人とも冷静になったら、僕が話をするよ。