今回は、「些細なことを、深刻にとらえて心配している・怒っている」「大げさに騒ぎ立てている」という意味のイディオム、a storm in a teacup を例文とともに紹介します。
読みたい項目へジャンプ
▼Cup of tea が出てくるイディオムは、こちら▼
A storm in a teacup
A storm in a teacup は、「些細なことを、深刻にとらえて心配している・怒っている」「大げさに騒ぎ立てている」という意味のイディオムです。
A storm in a teacup を直訳すると、「ティーカップの中の嵐」ですね。
嵐は、問題・事件を表しています。ティーカップに収まる規模の問題、つまり、些細なこと、という意味です。
Graham: Yeah. He looked pretty annoyed.
Olivia: Actually, I have to meet him in his office at 9 a.m. tomorrow morning.
Graham: That sounds serious.
Olivia: It’s just a storm in a teacup. I think he was just in a bad mood at that moment. He probably won’t even remember the matter tomorrow morning.
Graham: You’re probably right. Anyway, good luck.
ーーーーーーーーーーーーーーー
オリビア:ブラウンさんがあんなに腹を立てるなんて、信じられない。ミーティングに5分、遅れただけなのに。
グラハム:うん。かなりイライラしてるように見えたよ。
オリビア:実は、明日の朝9時に、ブラウンさんの部屋に呼ばれてるの。
グラハム:深刻だね。
オリビア:何でもないことを、大げさにしてるだけだよ。今朝は、彼の機嫌が悪かっただけだと思う。明日の朝には、遅刻のこと、覚えてさえいないかも。
グラハム:そうかもね。どっちにしろ、頑張って。
まとめ
「些細なことを、深刻にとらえて心配している・怒っている」
Dan: I am, actually. My wife had an argument with our son-in-law over how to raise our grandson.
Ron: I wouldn’t worry about that too much. Those arguments are usually just a storm in a teacup. It’ll be forgotten in a few days.
Dan: Do you really think so?
Ron: Of course. These things happen all the time in my family, too.
ーーーーーーーーーーーーーーー
ロン:やあ、ダン。どうかした?心配事でもあるように見えるよ。
ダン:実は、そうなんだ。孫の育て方をめぐって、妻と義理の息子が口論になって。
ロン:僕なら、そんなに心配しないね。そういう口論は、たいてい、思うほど深刻じゃないよ。2、3日すれば、忘れるよ。
ダン:本当にそう思う?
ロン:もちろん。僕の家族にも、しょっちゅう、そういうこと起きてるよ。