「大げさに騒ぐ」を英語で|a storm in a teacup, make a mountain out of a molehill の意味・使い方・例文

storm




「小さなことを、大げさに騒ぎ立てる」という意味のイディオムを2つ、紹介します。

A storm in a teacup と、make a mountain out of a molehill です。

どちらも、日常的によく使われるイディオムです。

 

 

A storm in a teacup

A storm in a teacup は直訳すると、「ティーカップの中の嵐」ですね。嵐は、問題・事件を表しています。ティーカップに収まる規模の問題、つまり、些細なこと、という意味です。

A storm in a teacup は、「些細なことを、深刻にとらえて心配している、怒っている」「大げさに騒ぎ立てている」というときに使われる、イディオムです。

Ron: Hi, Dan. What’s wrong? You look upset.

Dan: I am, actually. My wife had an argument with our son-in-law over how to raise our grandson.

Ron: I wouldn’t worry about that too much. Those arguments are usually just a storm in a teacup. It’ll be forgotten in a few days.

Dan: Do you really think so?

Ron: Of course. These things happen all the time in my family, too.

ーーーーーーーーーーーーーーー

ロン:やあ、ダン。どうかした?心配事でもあるように見えるよ。

ダン:実は、そうなんだ。孫の育て方をめぐって、妻と義理の息子が口論になって。

ロン:僕なら、そんなに心配しないね。そういう口論は、たいてい、思うほど深刻じゃないよ。2、3日すれば、忘れるよ。

ダン:本当にそう思う?

ロン:もちろん。僕の家族にも、しょっちゅう、そういうこと起きてるよ。

Olivia: I can’t believe Mr. Brown got so upset. I was only five minutes late for the meeting.

Graham: Yeah. He looked pretty annoyed. 

Olivia: Actually, I have to meet him in his office at 9 a.m. tomorrow morning.

Graham: That sounds serious.

Olivia: It’s just a storm in a teacup. I think he was just in a bad mood at that moment. He probably won’t even remember the matter tomorrow morning.

Graham: You’re probably right. Anyway, good luck.

ーーーーーーーーーーーーーーー

オリビア:ブラウンさんがあんなに腹を立てるなんて、信じられない。ミーティングに5分、遅れただけなのに。

グラハム:うん。かなりイライラしてるように見えたよ。

オリビア:実は、明日の朝9時に、ブラウンさんの部屋に呼ばれてるの。

グラハム:深刻だね。

オリビア:何でもないことを、大げさにしてるだけだよ。今朝は、彼の機嫌が悪かっただけだと思う。明日の朝には、遅刻のこと、覚えてさえいないかも。

グラハム:そうかもね。どっちにしろ、頑張って。

 

 

Make a mountain out of a molehill

molehill

Molehill は、「モグラ塚」です。Make a mountain out of a molehill(モグラ塚で、山を作る)は、「小さなモグラ塚で、大きな山を作る」、つまり、「小さな問題を、大きな問題にする」「小さなことで、大騒ぎする」、という意味で使われます。

Wendy: Oh no! I can’t believe it!

Gary: What’s wrong? 

Wendy: I want to make an omelet for breakfast.

Gary: So what’s the problem?

Wendy: There aren’t any eggs!

Gary: Calm down. Don’t make a mountain out of a molehill. I’ll go to the store and buy some for you.

ーーーーーーーーーーーーーーー

ウェンディ:やだ!信じられない!

ゲリー:どうしたの?

ウェンディ:朝ごはんに、オムレツ作りたいの。

ゲリー:で、何が問題なの?

ウェンディ:卵が1個もない!

ゲリー:落ち着いて。何でもないことで、大騒ぎしないで。お店に行って、買ってきてあげるよ。

Rod: Hurry up! We’re going to be late for the movie.

Jay: Relax. We’ll only miss the previews and advertisements. The movie doesn’t start immediately.

Rod: But I want to buy popcorn and a drink. There won’t be enough time!

Jay: Stop making a mountain out of a molehill! We have plenty of time.

ーーーーーーーーーーーーーーー

ロッド:急いで!映画に遅れるよ。

ジェイ:リラックスして。予告と宣伝を見逃すだけだよ。映画は、すぐに始まらないよ。

ロッド:でも、ポップコーンと飲み物を買いたいんだ。時間がないよ!

ジェイ:些細なことで、大騒ぎするのやめてよ!時間は十分あるよ。

 

 

まとめ

「小さなことを、大げさに騒ぎ立てる」という意味のイディオムを2つ、取り上げました。

A storm in a teacup

「些細なことを、深刻にとらえて心配している、怒っている」

Make a mountain out of a molehill

「小さな問題を、大きな問題として考える、騒ぎ立てる」

Pocket