「人生の岐路」「重大な決断をするとき」を英語で|at a crossroads の意味・使い方・例文




今回は、「人生の岐路」「重大な決断をするとき」という意味のイディオム、at a crossroads を例文とともに紹介します。

 

読みたい項目へジャンプ

 

At a crossroads

At a crossroads は、「人生の岐路」「重大な決断をするとき」という意味のイディオムです。

At a crossroads を普通に訳すと、「交差路・岐路で」という意味ですね。

それが比喩的に使われ、イディオムとしては、「人生の岐路」という意味で使われています。

Nathan: I have received two job offers, but I’m not sure which one to accept. One is from a local non-profit organisation, and the other is from a big global company.

Mark: It sounds like you’re at a crossroads.

Nathan: I know that I can make more money with the international company, but I’m really interested in the work that the non-profit does.

Mark: I guess that you have a big decision to make.

ーーーーーーーーーーーーーーー

ネイサン:仕事のオファーが2つあるんだけど、どちらを受けるか決められないんだ。1つは、地元の非営利団体で、もう1つは、世界的な大企業なんだ。

マーク:人生の分かれ道、って感じだね。

ネイサン:国際的な企業で働いたほうが、お給料はいいんだけど、非営利団体の活動内容は、本当に興味深いものなんだ。

マーク:重大な決断をしなければいけないみたいだね。

Sally: I want to go on a working holiday, but I’m worried about giving up my career.

Jenny: But you are only 26 years old. Just do it.

Sally: I’m not so sure. If I give up this job, I might regret it. What do you think I should do?

Jenny: You are at a crossroads. Only you can decide what’s best to do.

ーーーーーーーーーーーーーーー

サリー:ワーキングホリデーに行きたいんだけど、キャリアをあきらめるのが、気になって。

ジェニー:でも、まだ26歳でしょう。行けばいいのに。

サリー:迷ってるんだ。もし、今の仕事を辞めたら、後悔するかも。どうするべきだと思う?

ジェニー:人生の岐路に立ってるんだよ。どうするのがベストか決められるのは、自分だけだよ。

 

 

まとめ

At a crossroads

「人生の岐路」「重大な決断をするとき」

Pocket