「直感でわかる」を英語で|feel it in one’s bones の意味・使い方・例文

cottage




今回は、「直感でわかる」という意味のイディオム、feel it in one’s bones を例文とともに紹介します。

 

読みたい項目へジャンプ

 

Feel it in one’s bones

Feel it in one’s bones は、「直感でわかる」という意味のイディオムです。

Feel it in one’s bones を直訳すると、「それを自分の骨で感じる」ですね。「明確な根拠はないけれど、わかる」「説明はできないけれど、そう感じる」と言いたいときに使う表現です。

In one’s boneのように s をつけて複数形にします。

Robyne: I can’t believe that you own this beautiful cottage!

David: I know. It’s nice, isn’t it? The moment I saw it, I knew that it was the perfect place for me.

Robyne: How could you be so sure?

David: I just knew. I could feel it in my bones.

ーーーーーーーーーーーーーーー

ロビン:この素敵なコテージを所有してるなんて、すごいね!

デイビット:だよね。いいでしょう?この家を見た瞬間に、僕にとって完璧な場所だって、分かったんだ。

ロビン:どうして、そんなに確信が持てたの?

デイビット:ただわかったんだ。直感でわかったんだ。

Sam: I have a feeling that I’m going to win the lottery tonight.

Harry: What makes you so sure?

Sam: It’s just a feeling. I can feel it in my bones.

Harry: I certainly hope that you’re right!

ーーーーーーーーーーーーーーー

サム:今晩、宝くじに当たる気がする。

ハリー:なんで、そんなに確信があるの?

サム:そんな気がするんだ。直感で。

ハリー:勘が当たることを心から祈るよ!

 

 

まとめ

Feel it in one’s bones

「直感でわかる」

Pocket