今回は、「目と鼻の先」「すぐ近く」を意味するイディオム、a stone’s throw を例文と共に紹介します。
読みたい項目へジャンプ
A stone’s throw
A stone’s throw は直訳すると、「石を投げて届く距離」という意味です。
イディオムとしては、「目と鼻の先」「すぐ近く」という意味で使われています。
Eric: Excuse me. Do you know where the train station is?
Gary: Yes. It’s just a stone’s throw from here. It’s straight down this road, about two minutes on foot.
Eric: Thank you.
Gary: No problem.
ーーーーーーーーーーーーーーー
エリック:すみません。電車の駅はどこか、ご存知ですか。
ゲイリー:はい。ここからすぐですよ。この道をまっすぐ、2分くらい歩いたところです。
エリック:ありがとうございます。
ゲイリー:いいえ。
まとめ
A stone’s throw
「目と鼻の先」「すぐ近く」
Carl: No. It’s about a stone’s throw from here. Do you want to come over and watch a DVD?
Nathan: Sounds good.
ーーーーーーーーーーーーーーー
ネイサン:君の家、ここから遠いの?
カール:ううん。目と鼻の先だよ。家に来て、DVD見る?
ネイサン:いいね。