「出発する」「さっさと出て行け」を英語で|hit the road の意味・使い方・例文




今回は、「出発する」「出かける」「さっさと出て行け」という意味で使われているイディオム、hit the road を例文とともに紹介します。

 

読みたい項目へジャンプ

 

Hit the road

Hit the road は、「出発する」「出かける」「さっさと出て行け」という意味で使われているイディオムです。

Hit the road を普通に訳すと、「道路を打つ」ですね。

歩き出すと、足が道路を打つ(触る)ことから、このような表現になったと言われています。

この表現は、徒歩で出発する場合だけに限らず、車や電車などで出かけるときにも使います。

また、hit the road は、誰かに対して、怒って「さっさと出て行け!」と言うときにも使われます。

ケンカをして、「失せろ!(get lost!)」という言うようなときや、恋人に対して、「私たちはもう終わり。出て行って、二度と戻らないで。」と言うようなときです。

レイ チャールズのヒット曲「Hit the Road Jack」は、そういった使い方の分かりやすい例です。この歌では、怒った女性が男性に向かって、「Hit the Road」と言っています。

Martha: It’s already 2 a.m.!

Brad: Is it that late? I had better hit the road. I have to get up early for work tomorrow.

ーーーーーーーーーーーーーーー

マーサ:もう夜中の2時!

ブラッド:もうそんな時間?僕、もう行かないと。明日、仕事で早く起きないといけないんだ。

Pete: I recommend that you hit the road now before the traffic gets heavy.

Steve: Good idea. I hate traffic jams.

ーーーーーーーーーーーーーーー

ピート:今、出発したほうがいいよ、渋滞がひどくなる前に。

スティーブ:いい考えだね。渋滞は大嫌いだよ。

Simon: I’m really sorry that I lied to you. Please don’t break up with me.

Jenny: Hit the road! I never want to see you again!

ーーーーーーーーーーーーーーー

サイモン:噓をついて、本当にごめん。お願いだから、僕と別れないで。

ジェニー:出て行って!もう二度と会いたくない!

 

 

まとめ

Hit the road

「出発する」「出かける」「さっさと出て行け」

Pocket