今回は、「場違い」「周囲の人々とは違うため、居心地の悪さを感じる」を意味するイディオムを紹介します。
読みたい項目へジャンプ
Like a fish out of water
Like a fish out of water を直訳すると、「水から出た魚のよう(水から出た魚みたい)」ですね。本来、魚がいる場所は、水の中です。
そのことから like a fish out of water は、イディオムとしては、不自然な場所にいることを表し、「馴染みのない場所のため、居心地が悪い」「周囲の人々とは違うため、居心地の悪さを感じる」という意味で使われます。
Joel: I went to a heavy metal concert with my son last weekend.
Naomi: You went to a heavy metal concert!? I can’t believe it. You’re a classical music fan.
Joel: I know. I felt like a fish out of water, but my son really enjoyed it.
ーーーーーーーーーーーーーーー
ジョエル:先週末、息子とヘビメタのライブに行ったんだ。
ナオミ:ヘビメタのライブに行ったの!?信じられない。クラシックが好きでしょう。
ジョエル:そうなんだよ。場違いに感じたよ、でも息子は、とても楽しんでた。
まとめ
Like a fish out of water
「場違い」「周囲の人々とは違うため、居心地の悪さを感じる」
John: I think that we are too old to go there. I heard that it’s a popular place for young people to dance. I’d feel like a fish out of water if I went there.
Mary: Come on! It might be fun.
John: No, thanks. I’d feel embarrassed.
ーーーーーーーーーーーーーーー
メアリー:もう何年も、ダンスしに行ってないよ。最近オープンした、あの新しいダンスクラブに行こうか。
ジョン:そのダンスクラブに行くには、僕たちは年をとり過ぎてると思うよ。若い人たちに人気の場所だって、聞いたよ。そこにいたら、きっと場違いだと感じるよ。
メアリー:行こうよ!楽しいかもよ。
ジョン:遠慮しとくよ。きっと、きまりの悪い思いをするよ。