「場違い」を英語で|like a fish out of water の意味・使い方・例文 

fish




今回は、「場違い」「周囲の人々とは違うため、居心地の悪さを感じる」を意味するイディオムを紹介します。

 

読みたい項目へジャンプ

 

winter

 

Like a fish out of water 

Like a fish out of water を直訳すると、「水から出た魚のよう(水から出た魚みたい)」ですね。本来、魚がいる場所は、水の中です。

そのことから like a fish out of water は、イディオムとしては、不自然な場所にいることを表し、「馴染みのない場所のため、居心地が悪い」「周囲の人々とは違うため、居心地の悪さを感じる」という意味で使われます。

Mary: We haven’t gone dancing for many years. Shall we go to that new dance club that just opened in town?

John: I think that we are too old to go there. I heard that it’s a popular place for young people to dance. I’d feel like a fish out of water if I went there.

Mary: Come on! It might be fun.

John: No, thanks. I’d feel embarrassed.

ーーーーーーーーーーーーーーー

メアリー:もう何年も、ダンスしに行ってないよ。最近オープンした、あの新しいダンスクラブに行こうか。

ジョン:そのダンスクラブに行くには、僕たちは年をとり過ぎてると思うよ。若い人たちに人気の場所だって、聞いたよ。そこにいたら、きっと場違いだと感じるよ。

メアリー:行こうよ!楽しいかもよ。

ジョン:遠慮しとくよ。きっと、きまりの悪い思いをするよ。

Joel: I went to a heavy metal concert with my son last weekend.

Naomi: You went to a heavy metal concert!? I can’t believe it. You’re a classical music fan.

Joel: I know. I felt like a fish out of water, but my son really enjoyed it.

ーーーーーーーーーーーーーーー

ジョエル:先週末、息子とヘビメタのライブに行ったんだ。

ナオミ:ヘビメタのライブに行ったの!?信じられない。クラシックが好きでしょう。

ジョエル:そうなんだよ。場違いに感じたよ、でも息子は、とても楽しんでた。

 

 

まとめ

Like a fish out of water

「場違い」「周囲の人々とは違うため、居心地の悪さを感じる」

Pocket