「人里離れた」「人気(ひとけ)がない」を英語で|off the beaten track の意味・使い方・例文

off-the-beaten-track




今回は、「人里離れた」「人気(ひとけ)がない」という意味のイディオム、off the beaten track を例文とともに紹介します。

 

読みたい項目へジャンプ

 

Off the beaten track

Off the beaten track は、「人里離れた」「人気(ひとけ)がない」という意味のイディオムです。

A beaten track は、「人がよく通る道」「(人がよく通って)踏み固められた道」という意味です。

Off the beaten track =「人がよく通る道から外れて」が転じて、「人気(ひとけ)がない」という意味で使われています。

Ken: I want to get away from the city for a while. I really need a break. I’m so stressed out.

Mike: You should go to my friend’s cabin in the woods. It’s off the beaten track. I’m sure you’ll be able to relax there.

Ken: It sounds perfect. I want to go somewhere isolated.

ーーーーーーーーーーーーーーー

ケン:しばらくの間、都会から離れたいよ。休みが本当に必要なんだ。ものすごくストレスが溜まってる。

マイク:森の中にある、僕の友だちの山小屋に行くべきだよ。人里離れたところだよ。そこならきっとリラックスできる。

ケン:そこ、ぴったりだね。人がいないところへ行きたいよ。

Samantha: Shall we go camping in the mountains for our vacation?

Ted: Sorry. That’s too far off the beaten track for me. I don’t want to go anywhere that doesn’t have a steady Wi-Fi connection.

Samantha: Come on! I think it would be good for us to have a break from social media for a while.

ーーーーーーーーーーーーーーー

サマンサ:休暇は、山でキャンプしようか。

テッド:ごめん。それは僕には、人気(ひとけ)がなさ過ぎるよ。Wi-Fi が安定して繋がらないところには、どこにも行きたくないんだ。

サマンサ:行こうよ!私達、しばらくの間、ソーシャルメディアから離れるの、いいと思うよ。

 

 

まとめ

Off the beaten track 

「人里離れた」「人気(ひとけ)がない」

Pocket