「水に流す」「わだかまりをなくす」を英語で|let bygones be bygones, clear the air の意味・使い方・例文

children




今回は、「仲直り」にまつわるイディオムの紹介です。

「過去を水に流す」という意味の let bygones be bygones と、「わだかまりをなくす」「誤解を解く」という意味の clear the air です。 

 

読みたい項目へジャンプ

 

Let bygones be bygones

Bygones は、「過去におきたこと」「過去のこと」という意味です。

Let bygones be bygones で、「過去におきたことは、過去のこととしよう」「過ぎたことは水に流そう」という意味です。

Sarah: Did I see you with Amy at the shopping mall last weekend?

Jane: Yes. We were buying some things to take with us on our trip to Paris next month.

Sarah: So you and Amy are friends again? I thought that you were both angry with each other.

Jane: We decided to let bygones be bygones. Life is too short for fighting.

ーーーーーーーーーーーーーーー

サラ:先週末、エイミーと一緒に、ショッピングモールにいた?

ジェーン:うん。来月、一緒にパリに行くから、その買い物をしてたの。

サラ:じゃあ、エイミーと友だちに戻ったの?2人とも、お互いに、腹を立ててると思ったけど。

ジェーン:過ぎたことは、水に流すことにしたの。人生短いんだから、ケンカをして過ごしたらもったいないでしょ。

Ted: I saw in the newspaper that the director Alfred Bellows is planning to make a new movie with Angela Sanders.

Kathy: Really? I thought that they would never work together again.

Ted: It seems that they have let bygones be bygones.

Kathy: Maybe they both realised that they need each other to be successful.

Ted: Maybe.

ーーーーーーーーーーーーーーー

テッド:映画監督のアルフレッド ベロウズが、新しい映画をアンジェラ サンダーズと撮る予定だって、新聞で読んだよ。

キャシー:本当?2人が組むことなんて、もうないと思ってた。

テッド:過去は水に流すことにしたみたいだよ。

キャシー:成功するにはお互いが必要だって、2人とも気がついたのかも。

テッド:かもね。

 

 

Clear the air 

children

Clear the air は直訳すると、「(部屋の)空気を入れかえる」「新しい空気に換える」「空気中の汚れを取り除く」ですね。

転じて、イディオムとしては、「お互いの間にある、わだかまりや誤解を解いて、新しく始めよう」という意味で使われます。

Mark: Can I speak with you for a minute?

Gary: OK.

Mark: I know that we’ve often argued and hurt each other’s feelings.

Gary: That’s true.

Mark: Well, I’d like us to be friends. Can we talk about our problems? I think that if we can clear the air, we can start over as friends.

Gary: OK. I’m willing to do that.

Mark: Great.

ーーーーーーーーーーーーーーー

マーク:ちょっと話せるかな?

ゲリー:いいよ。

マーク:僕たち、よく口論になって、傷つけあうよね。

ゲリー:そうだね。

マーク:友だちになれたら、と思ってるんだけど。僕たちの間にある問題について、話し合えないかな?誤解が解けたら、友だちとしてやり直せると思うんだ。

ゲリー:分かった。そうしよう。

マーク:良かった。

Kate: Are you really going to invite Ted to the party?

Larry: Yes. We had a long chat and agreed to stop fighting with each other.

Kate: Well, that’s great.

Larry: I know. We honestly discussed our problems, and it really helped to clear the air.

Kate: I’m happy for both of you. I’m glad that you are friends again.

ーーーーーーーーーーーーーーー

ケイト:本当にテッドを、パーティーに呼ぶつもり?

ラリー:うん。僕たち、長い話し合いをして、ケンカをやめることにしたんだ。

ケイト:へえ、それは良かったね。

ラリー:だよね。正直に、問題について話し合ったら、わだかまりが解消されたんだ。

ケイト:私もうれしいな。2人が友だちに戻れて良かった。

 

 

まとめ

「仲直り」にまつわるイディオムを2つ、紹介しました。

Let bygones be bygones

「過ぎたことは水に流す」

Clear the air

「わだかまりをなくす」「誤解を解く」

Pocket