今回は、「仲直りする」という意味のイディオム、bury the hatchet を例文とともに紹介します。
読みたい項目へジャンプ
▼「過去は水に流そう」「それはもう昔のこと」の英語はこちら▼
Bury the hatchet
Bury the hatchet は、「仲直りする」という意味のイディオムです。
Hatchet は「手斧」という意味で、戦の武器として使われていました。
Bury the hatchet 「(武器である)手斧を埋める」=「争いを止める」「仲直りする」という意味で使われています。
Nathan: I’m sorry that I argued with you yesterday.
Mark: I’m sorry too. Let’s bury the hatchet.
Nathan: Good idea. It’s silly to argue.
Mark: I agree. It’s such a waste of time.
ーーーーーーーーーーーーーーー
ネイサン:昨日は言い争って、ごめん。
マーク:僕こそごめん。仲直りしよう。
ネイサン:いいね。ケンカするのはばかげてるよ。
マーク:僕もそう思う。本当に時間の無駄だよ。
まとめ
Bury the hatchet
「仲直りする」
Leo: I’m not going to Bob’s house!
Melissa: Are you still fighting with Bob?
Leo: Yes. We aren’t speaking to each other anymore.
Melissa: Why don’t you bury the hatchet?
Leo: I will not make peace with Bob until he apologises to me!
ーーーーーーーーーーーーーーー
メリッサ:今週末、ボブの家でのバーベキューに招待されてるよ。
レオ:ボブの家には行かないよ!
メリッサ:まだボブとケンカしてるの?
レオ:うん。もう口をきいてないよ。
メリッサ:仲直りしたら?
レオ:ボブが謝るまで仲直りしないよ!