「仲直りする」を英語で|bury the hatchet の意味・使い方・例文

hatchet




今回は、「仲直りする」という意味のイディオム、bury the hatchet を例文とともに紹介します。

 

読みたい項目へジャンプ

 

▼「過去は水に流そう」「それはもう昔のこと」の英語はこちら▼

water
children

 

Bury the hatchet

Bury the hatchet は、「仲直りする」という意味のイディオムです。

Hatchet は「手斧」という意味で、戦の武器として使われていました。

Bury the hatchet 「(武器である)手斧を埋める」=「争いを止める」「仲直りする」という意味で使われています。

Melissa: We’ve been invited to Bob’s house this weekend for a barbecue.

Leo: I’m not going to Bob’s house!

Melissa: Are you still fighting with Bob?

Leo: Yes. We aren’t speaking to each other anymore.

Melissa: Why don’t you bury the hatchet?

Leo: I will not make peace with Bob until he apologises to me!

ーーーーーーーーーーーーーーー

メリッサ:今週末、ボブの家でのバーベキューに招待されてるよ。

レオ:ボブの家には行かないよ!

メリッサ:まだボブとケンカしてるの?

レオ:うん。もう口をきいてないよ。

メリッサ:仲直りしたら?

レオ:ボブが謝るまで仲直りしないよ!

Nathan: I’m sorry that I argued with you yesterday.

Mark: I’m sorry too. Let’s bury the hatchet.

Nathan: Good idea. It’s silly to argue.

Mark: I agree. It’s such a waste of time.

ーーーーーーーーーーーーーーー

ネイサン:昨日は言い争って、ごめん。

マーク:僕こそごめん。仲直りしよう。

ネイサン:いいね。ケンカするのはばかげてるよ。

マーク:僕もそう思う。本当に時間の無駄だよ。

 

まとめ

Bury the hatchet

「仲直りする」

Pocket