「困難な状況から抜け出した」を英語で|out of the woods の意味・使い方・例文




今回は、「危険な状態を脱した」「困難な状況から抜け出した」という意味のイディオム、out of the woods を例文とともに紹介します。

 

読みたい項目へジャンプ

 

Out of the woods

Out of the woods は、「危険な状態を脱した」「困難な状況から抜け出した」という意味のイディオムです。

Be out of the woods を直訳すると、「森の外にいる」ですね。

Woods(森)は、時には危険な場所でもあります。よって、be out of the woods「森の外にいる」=「安全」が転じて、「危険な状態を脱した」「困難な状況から抜け出した」という意味で使われています。

病気や経済状況などに使われる表現です。

Fiona: How is your uncle Frank?

Maggie: He’s still in the hospital. I’m afraid he’s not out of the woods yet. The doctor said that he still needs a lot of care.

Fiona: I certainly hope he recovers soon.

Maggie: I do, too.

ーーーーーーーーーーーーーーー

フィオナ:フランクおじさんの具合はどお?

マギー:まだ病院にいるの。残念ながら、まだ安心できる状態じゃないんだ。お医者さんは、まだたくさんの治療が必要だ、って言ってた。

フィオナ:本当に早く良くなるといいね。

マギー:私もそう思う。

Fred: Do you think our business will recover from the economic downturn?

Harry: Yes, I do. I think that we’re almost out of the woods. If things continue to improve, we’ll be OK.

Fred: That’s good to hear.

ーーーーーーーーーーーーーーー

フレッド:僕たちのビジネス、この不況から回復すると思う?

ハリー:うん。危機な状態はほぼ脱したと思うよ。状況がこのまま良くなれば、大丈夫。

フレッド:それを聞いて安心したよ。

 

 

まとめ

Out of the woods

「危険な状態を脱した」「困難な状況から抜け出した」

 

Pocket