今回は、「危険な状態を脱した」「困難な状況から抜け出した」という意味のイディオム、out of the woods を例文とともに紹介します。
読みたい項目へジャンプ
Out of the woods
Out of the woods は、「危険な状態を脱した」「困難な状況から抜け出した」という意味のイディオムです。
Be out of the woods を直訳すると、「森の外にいる」ですね。
Woods(森)は、時には危険な場所でもあります。よって、be out of the woods「森の外にいる」=「安全」が転じて、「危険な状態を脱した」「困難な状況から抜け出した」という意味で使われています。
病気や経済状況などに使われる表現です。
Fred: Do you think our business will recover from the economic downturn?
Harry: Yes, I do. I think that we’re almost out of the woods. If things continue to improve, we’ll be OK.
Fred: That’s good to hear.
ーーーーーーーーーーーーーーー
フレッド:僕たちのビジネス、この不況から回復すると思う?
ハリー:うん。危機な状態はほぼ脱したと思うよ。状況がこのまま良くなれば、大丈夫。
フレッド:それを聞いて安心したよ。
まとめ
Out of the woods
「危険な状態を脱した」「困難な状況から抜け出した」
Maggie: He’s still in the hospital. I’m afraid he’s not out of the woods yet. The doctor said that he still needs a lot of care.
Fiona: I certainly hope he recovers soon.
Maggie: I do, too.
ーーーーーーーーーーーーーーー
フィオナ:フランクおじさんの具合はどお?
マギー:まだ病院にいるの。残念ながら、まだ安心できる状態じゃないんだ。お医者さんは、まだたくさんの治療が必要だ、って言ってた。
フィオナ:本当に早く良くなるといいね。
マギー:私もそう思う。