「自分で問題を作り出す」を英語で|paint oneself into a corner の意味・使い方・例文




今回は、「自分で自分を困難な状況に追い込む」という意味のイディオム、paint oneself into a corner を例文とともに紹介します。

 

読みたい項目へジャンプ

 

Paint oneself into a corner

Paint oneself into a corner は、「自分で自分を困難な状況に追い込む」という意味のイディオムです。

「自分で問題を作り出し、自分を困らせる」という状況を表すときに使います。

Larry: Why did you agree to coach the junior soccer team?

Mike: I was asked to do it, and I felt obliged to accept. I guess I didn’t think carefully enough about it. I really don’t have time to coach the team.

Larry: Can you change your mind and get out of it?

Mike: No. Unfortunately it’s too late for that. I have painted myself into a corner, haven’t I?

Larry: That’s for sure!

ーーーーーーーーーーーーーーー

ラリー:少年サッカーチームのコーチ、どうして引き受けたの?

マイク:頼まれたんだ、そして引き受ける義務がある、と感じたんだ。それについてしっかり考えなかったんだと思う。チームのコーチをする時間なんて、全くないよ。

ラリー:やっぱりやめることはできないの?

マイク:できないんだ。残念ながら、断るには遅すぎるよ。自分で困った状況を作り上げてるよね。

ラリー:その通り!

Husband: During summer, the boss promised all of the staff Christmas bonuses.

Wife: That’s great!

Husband: Actually, it’s not so good. In summer when the boss made his promise, the company was in much better financial condition. Now it will be difficult to give out bonuses.

Wife: So, will the boss still give the staff bonuses?

Husband: I’m afraid, he will have to. He can’t take back his promise. The staff would go on strike or quit.

Wife: Oh dear. He has painted himself into a corner.

Husband: He certainly has.

ーーーーーーーーーーーーーーー

夫:夏に、社長がスタッフ全員にクリスマスボーナスを約束したんだ。

妻:すごいね!

夫:実は、そんなにいい話じゃないんだ。社長がその約束をした夏の頃は、会社の経営状態は、今よりずっと良かったんだ。今は、ボーナスを支給するのは難しいよ。

妻:で、社長はそれでもボーナスを支給するの?

夫:残念ながら、そうせざるを得ないんだ。約束を反故にはできないんだ。スタッフはストライキを起こすか、会社を辞めるよ。

妻:大変。トラブルを自分で引き起こしたのね。

夫:本当だよ。

 

 

まとめ

Paint oneself into a corner

「自分で自分を困難な状況に追い込む」

 

Pocket