「やりくりする」「身を粉にして働く」を英語で|make ends meet, work one’s fingers to the bone の意味・使い方・例文

coins




今回は、家計にまつわるイディオムを2つ、取り上げます。

「やりくりする」を意味する make ends meet 、「身を粉にして働く」「懸命に働く」という意味の work one’s fingers to the bone です。

 

 

Make ends meet

Make ends meet は、「家計をやりくりする」「収支のつじつまを合わせる」という意味です。

Dan: Could you lend me some money?

Karen: Why?

Dan: I’ve had so many expenses this month. I’m finding it hard to make ends meet.

Karen: OK. But you really need to learn how to manage your money more efficiently.

Dan: Thanks. I’ll pay you back as fast as I can.

ーーーーーーーーーーーーーーー

ダン:お金、貸してくれる?

カレン:どうして?

ダン:今月、出費がすごいんだ。やりくりするの、難しそう。

カレン:分かった。でも、もっと効率のいいお金の管理の仕方を、本当に覚えないと。

ダン:ありがとう。できるだけ早く返すよ。

Ernie: Can you believe that Elizabeth and Daniel have four kids?

Jenny: I know. It must cost a lot of money to raise that many children. I don’t know how they make ends meet.

Ernie: I don’t either.

ーーーーーーーーーーーーーーー

アーニー:エリザベスとダニエルに、子どもが4人いるって、信じられる?

ジェニー:そうなんだよね。それだけ多くの子どもを育てるには、たくさんお金がかかるだろうね。どうやって、やりくりしてるのか分からないよ。

アーニー:私にも、分からない。

 

 

Work one’s fingers to the bone

toy-cash-register

Work one’s fingers to the bone は、「身を粉にして働く」「一生懸命に働く」という意味です。

Larry: I saw Mary yesterday.

Dan: How was she?

Larry: Actually, she looked terrible. She’s working her fingers to the bone to provide for her family.

Dan: Why does she have to work so hard?

Larry: Her husband lost his job, so she has to work extra until he finds a new job.

Dan: That’s tough.

ーーーーーーーーーーーーーーー

ラリー:昨日、メアリーに会ったよ。

ダン:どうしてた?

ラリー:それが、ものすごく疲れてるように見えた。家族を養うために、身を粉にして働いてる。

ダン:どうして、そんなに懸命に働かなきゃいけないの?

ラリー:だんなさんが失業したから、新しい仕事が見つかるまで、メアリーがその分も働かなくちゃならないんだ。

ダン:それは大変だ。

Karen: I really respect my grandmother.

Fiona: Why do you respect her so much?

Karen: She raised five children all by herself. She worked her fingers to the bone to make sure that each of her children got a good education.

Fiona: Really? I had no idea.

ーーーーーーーーーーーーーーー

カレン:おばあちゃんを、本当に尊敬してるの。

フォイナ:どうして、そんなに尊敬してるの?

カレン:たった1人で、5人の子どもを育て上げたの。子どもたち皆が、ちゃんとよい教育を受けられるように、身を粉にして働いたんだ。

フィオナ:そうなの?全く知らなかった。

 

 

まとめ

家計にまつわるイディオムを2つ、紹介しました。

Make ends meet

「やりくりする」「収支のつじつまを合わせる」

Work one’s fingers to the bone

「身を粉にして働く」「一生懸命に働く」

 

▼「ケチ」「節約家」「経済的な」を英語で▼

piggy-bank

「ケチ」「節約家」「経済的な」は英語でどう言う?

2018-09-12
Pocket