「かけがえのない人」「目に入れても痛くない」を英語で|the apple of one’s eye の意味・使い方・例文

apple




今回は、「かけがえのない人・物」「目に入れても痛くないほど、かわいい」という気持ちを表すときに使うイディオム、the apple of one’s eye を例文とともに紹介します。

 

読みたい項目へジャンプ

 

The apple of one’s eye

The apple of one’s eye は、「かけがえのない人・物」「目に入れても痛くないほど、かわいい・大切」という気持ちを表すときに使えるイディオムです。

人についても、物についても使えます。

このイディオムは、ちょっと気に入っている食べ物や場所については、使いません。特別に大切な人や、本当に大事にしているものを表す表現です。

Jean: I met Martha and her granddaughter yesterday. They looked so happy together.

Kerry: I know. Martha loves her granddaughter more than anyone else in the world.

Jean: She is definitely the apple of her eye.

Kerry: You can say that again!

ーーーーーーーーーーーーーーー

ジェーン:昨日、マーサとお孫さんに会ったよ。一緒にいて、とっても幸せそうだった。

ケリー:そうなんだよね。マーサは、お孫さんを世界で一番、愛してるよね。

ジェーン:目に入れても痛くないくらい、かわいがってるよね。

ケリー:ホント、ホント!

Michael: Wow! I can’t believe that you actually bought a sports car.

Paul: I know. I love it! It’s the apple of my eye.

Michael: Can I take it for a drive?

Paul: I’m sorry. Nobody drives this car except for me.

Michael: I thought you would say that.

ーーーーーーーーーーーーーーー

マイケル:わー!本当にスポーツカー買ったなんて、信じられないよ。

ポール:だよね。もう夢中だよ!宝物だよ。

マイケル:運転してもいい?

ポール:ごめん。この車を運転するのは、僕だけなんだ。

マイケル:そう言うと思ったよ。

 

 

まとめ

The apple of one’s eye

「かけがえのない人・物」「目に入れても痛くないほど、かわいい・大切」

Pocket