「なんだかんだ言っても」「結局は」を英語で|at the end of the day の意味・使い方・例文




今回は、「なんだかんだ言っても」「結局は」「要するに」という意味のイディオム、at the end of the day を例文とともに紹介します。

 

読みたい項目へジャンプ

 

At the end of the day

At the end of the day は、「なんだかんだ言っても」「結局は」「要するに」という意味のイディオムです。

At the end of the day は直訳すると、「一日の終わりに」ですよね。

転じて、イディオムとしては、そのとき話していることや状況の、最終的な意見を言うときに使います。

Kate: Do you prefer a job with a high salary or a job that you enjoy?

Gail: I like to earn a good salary. But, at the end of the day, I need to enjoy my job.

Kate: Me, too.

ーーーーーーーーーーーーーーー

ケイト:お給料のいい仕事と、楽しめる仕事、どっちがいい?

ゲイル:高収入の仕事がいいな。でも、なんだかんだ言っても、仕事は楽しくないと。

ケイト:私も同じ。

Mark: Why did you change your job?

Steve: I never saw my children because I was always working. So I decided to find a job that made it possible for me to spend more time with my family.

Mark: I understand. At the end of the day, family is the most important thing in life.

Steve: Absolutely.

ーーーーーーーーーーーーーーー

マーク:どうして転職したの?

スティーブ:いつも仕事してて、子供たちに全く会えなかったんだ。だから、家族と一緒に過ごす時間をもっとつくれる仕事に就くことにした。

マーク:分かるよ。人生で一番大切なのは、結局は家族だよね。

スティーブ:まさしく。

 

 

まとめ

At the end of the day

「なんだかんだ言っても」「結局は」「要するに」

Pocket