今回は、「聞き覚えがある」「見覚えがある」「思い当たる」という意味のイディオム、ring a bell を例文とともに紹介します。
読みたい項目へジャンプ
Ring a bell
Ring a bell は、「聞き覚えがある」という意味のイディオムです。
Ring a bell を普通に訳すと、「鐘を鳴らす」ですね。
詳細は覚えていないけれど、聞き覚えがある・見覚えがある・思い当たる、というときに使います。
Carol: I went out for lunch today with some friends from work.
Paul: What restaurant did you go to?
Carol: Do you remember that fantastic Thai restaurant named Bamboo Gardens?
Paul: Bamboo Gardens? No, that doesn’t ring a bell with me.
Carol: Really? We went there on our first date!
Paul: Oh, yes! Now I remember!
ーーーーーーーーーーーーーーー
キャロル:今日、会社の友だち何人かと、ランチに行ったの。
ポール:どこに行ったの?
キャロル:バンブーガーデンっていう、あの素敵なタイ料理のお店、覚えてる?
ポール:バンブーガーデン?思い当たらないなあ。
キャロル:本当?初めてのデートで、行ったじゃない!
ポール:ああ、そうだ!思い出したよ!
まとめ
Ring a bell
「聞き覚えがある」「見覚えがある」「思い当たる」
Marcia: That name rings a bell. Where have I heard that name before?
Leo: Don’t you remember? We went to elementary school with Phil.
Marcia: Oh, that’s right! Now I remember him!
ーーーーーーーーーーーーーーー
レオ:今日、スーパーで、フィル ブレイクに会ったよ。
マルシア:その名前、聞き覚えがある。どこで、その名前を耳にしたのかな?
レオ:覚えてないの?フィルとは、小学校が一緒だったよ。
マルシア:ああ、そうだ!思い出した!