「見当違い」を英語で|bark up the wrong tree, base off の意味・使い方・例文

nature-dog




今回は、「見当違い」を意味するイディオムを、取り上げます。

Bark up the wrong tree off base です。

どちらも、日常的によく使われるイディオムです。

 

読みたい項目へジャンプ

 

Bark up the wrong tree

Bark up the wrong tree は、「見当違いをしている」という意味のイディオムです。

Bark up the wrong tree は直訳すると、「間違った木に向かって吠える」です。このイディオムは、猟犬が間違った木に向かって吠える、というのが由来です。

猟犬に追い詰められた獲物は、木に登って逃げることがあります。猟犬は獲物を見失うと、獲物が隠れている木とは別の木に向かって吠えます。

この bark up the wrong tree (間違った木に向かって吠える)が、転じて、イディオムとしては、「見当違いをしている」という意味で使われています。

Police officer: I’d like to ask you a few questions about your neighbour.

Man: Do you mean Fred Jones?

Police officer: That’s right. You know a robbery took place in this neighbourhood last week, don’t you? I’d like to ask you about Mr. Jones in relation to that incident.

Man: I think that you are barking up the wrong tree. Fred would never be involved in anything dishonest.

Police officer: I see.

ーーーーーーーーーーーーーーー

警察官:お隣の方について、少しおたずねしたいのですが。

男性:フレッド ジョーンズのことですか。

警察官:そうです。先週、近所で強盗事件があったのは、ご存知ですよね?その事件に関連して、ジョーンズさんについてうかがいたいのです。

男性:見当違いをされていると思いますよ。フレッドは絶対に、悪いことに関わったりしません。

警察官:そうですか。

Gary: I think that Brian took my ham sandwich from the company refrigerator yesterday. Can you believe it?

Jake: I’m sure that you’re barking up the wrong tree.

Gary: What makes you so sure that it wasn’t Brian?

Jake: Brian is a vegan. He never eats meat. That’s why I’m sure he didn’t take your ham sandwich.

Gary: I see. Well, I wonder who did it.

ーーーーーーーーーーーーーーー

ゲリー:昨日、職場の冷蔵庫にハムサンドイッチを置いてたんだけど、ブライアンが持って行ったみたいだ。そんなことするなんて、信じられないよね。

ジェイク:それ、絶対見当違いだよ。

ゲリー:ブライアンじゃないって、どうして確信があるの?

ジェイク:ブライアンは、ビーガンだよ。肉は、絶対食べないよ。だから、ブライアンは、君のハムサンドイッチを取ったりしてないよ。

ゲリー:そっかあ。じゃあ、誰なんだろう。

 

 

Off base

base

Off base も「見当違い」という意味のイディオムです。

Base は、野球のベースです。Off base は、「ベースから離れて」「ベースを外して」という意味です。

Steve: Can you guess where I’m going for summer holiday this year?

Nathan: Hawaii?

Steve: You’re off base! I’m going to Egypt.

Nathan: Wow!

ーーーーーーーーーーーーーーー

スティーブ:今年の夏休み、どこに行くか分かる?

ネイサン:ハワイ?

スティーブ:全然違う!エジプトに行くんだ。

ネイサン:わあ!

Sarah: How old do you think I am?

Mary: Um. I’d say about 30 years old.

Sarah: You’re off base. I’m actually 42.

Mary: Really? You look much younger.

Sarah: Thank you.

ーーーーーーーーーーーーーーー

サラ:私、何歳だと思う?

メアリー:んー。30歳くらいかなあ。

サラ:はずれ。実は、42歳なの。

メアリー:本当?すごく若く見えるね。

サラ:ありがとう。

 

 

まとめ

「見当違い」を意味するイディオムを2つ、取り上げました。

Bark up the wrong tree 

「見当違い」「全くの間違い」

Off base

「見当違い」「はずれ」

Pocket