今回は、「長い間」という意味のイディオム、donkey’s years を例文とともに紹介します。
読みたい項目へジャンプ
Donkey’s years
Donkey’s years は、「長い間」という意味のイディオムです。
Donkey’s years を普通に訳すと、「ロバの年」ですね。
このイディオムは、donkey’s ears(ロバの耳)が由来とされています。ロバの耳は長いことと、ears と years の発音が似ていることから、donkey’s years が「長い間」という意味で使われるようになった言われています。
Karen: I ran into Jane at the shopping mall the other day.
Fiona: Did you? I haven’t met her for donkey’s years.
Karen: I know. The last time I met her was when we graduated from university.
ーーーーーーーーーーーーーーー
カレン:この間、ショッピングモールで偶然、ジェーンに会ったよ。
フィオナ:そうなの?ジェーンには長いこと会ってないよ。
カレン:だよね。最後に彼女に会ったのは、私たちが大学を卒業したときだよ。
まとめ
Donkey’s years
「長い間」
ーーーーーーーーーーーーーーー
ハリー:先週末、テーマパークへ行ったんだ。
トム:本当?テーマパークには、長い間行ってないよ。どうだった?
ハリー:すごく良かった!