アドレス、プレミアム、ハンドル。どれも、日本語になっていて、なじみのある単語ですよね。
アドレス、プレミアム、ハンドルには、英語では、次のような意味があります。
Address は、「演説する」「対処する」、premium は「保険の掛け金」、handle は「対処する」です。
これらの単語は、ニュースでもよく使われます。
実際のニュースから、address、premium、handle が出てくる文章を集めました。
Address
「住所」という意味で使われる address。英語でも「住所」を意味しますが、それ以外の意味でも、よく使われます。
演説する
Address には「演説する」という意味があります。
… former treasurer Scott Morrison addressed the media ahead of his swearing in at Government House as Australia’s 30th Prime Minister.
(総督官邸での、オーストラリア第30代首相就任の宣誓に先立ち、前財務大臣スコット モリスンは、メディアを前に演説した。)
演説
名詞で「演説」という意味でも使います。
Scott Morrison’s first address to the nation
(スコット モリスンの国民に向けた初演説)
対処する
「(問題に)対処する」という、動詞でもあります。
As well as addressing the drought, Mr Morrison …
(干ばつ問題に取り組むだけではなく、モリスン氏は・・・)
Address an issue、address a problem という形で、よく使われます。
“… It’s a whole community problem and it really needs everyone on board to address the issue …”
引用:ABC
(「・・・これはコミュニティ全体の問題であり、関わりのある全ての人々の取り組みが、本当に必要とされています・・・」)
Premium
保険の掛け金
プレミアムは、「プレミアム エコノミー」のように、ワンランク上のものを意味するときに使いますよね。
英語でも、「通常のものよりも質がいい」という意味で使いますが、それ以外にも名詞として、「保険の掛け金」という意味があります。
… – nearly double her current premium of $4500.
引用:Cairns Post
(・・・ー現在の掛け金 4500ドルのほぼ2倍である。)
“Premium increases above CPI are hurting consumers in a low wage growth environment,” Ms David told The Australian earlier this month.
引用:news.com.au
(「賃金の伸び率が低い中での、消費者物価指数を上回る保険料の値上げは、消費者に大きな負担を与えている。」今月初め、David 氏はオーストラリアンにコメントした。
Handle
日本語では「車のハンドル」と言いますが、英語では handle とは言わず、steering wheel と言います。
Handle は、名詞では「取っ手、つかむ部分」という意味で、動詞では「対処する、操作する」という意味になります。
対処する、処理する
Australia is struggling to handle its swelling population
引用:ABC
(オーストラリアは、膨れ上がる人口の対応に追われている)
Some parts of Sydney “cannot handle extra development”, says the NSW Premier, Gladys Berejiklian.
(シドニーの一部のエリアは「これ以上の開発には対応できない」と、NSW州首相 Gladys Berejiklian はコメントした。)
さいごに
日本語にもなっている、address、premium、handle が使われている、ニュースの文章をみてきました。
ニュースで使われる単語は、日常会話では使われないものもありますが、今回挙げた単語のように、なじみのあるものもたくさんあります。
すでに知っている単語だと、追加の日本語の意味も覚えやすいですよね。日本語になっているニュース英語の単語、また取り上げます。