「すし詰めになって・ぎゅうぎゅう詰め」を英語で|packed in like sardines の意味・使い方・例文

sardines




今回は、「すし詰め状態」を意味する packed in like sardines というイディオムを取り上げます。

 

読みたい項目へジャンプ

 

Packed in like sardines

(Be) packed in like sardines は普通に訳すと、「いわしのように詰められた」ですね。

イディオムとしては、いわしの缶詰のように、ぎゅうぎゅうに詰められた様子を表します。

Kerry: Wow! That train is so crowded! Let’s wait for the next one.

Harry: The next one will be just as crowded. This is rush hour.

Kerry: Everyone is packed in like sardines!

Harry: Welcome to city life!

ーーーーーーーーーーーーーーー

ケリー:わあ!この電車、すごい混んでる!次のを待とうよ。

ハリー:次の電車も、同じくらい混んでるだけだよ。ラッシュの時間だからね。

ケリー:皆、すし詰めになってる!

ハリー:都会の生活にようこそ!

Luke: I think that we should take only one car on the camping trip.

Kate: I disagree. If we take only one car, we’ll be packed in like sardines. We can’t fit five people into one car with all the camping equipment.

Luke: I guess that you’re right. Let’s take two cars.

ーーーーーーーーーーーーーーー

ルーク:今度のキャンプ旅行は、車は1台だけで行くべきだと思う。

ケイト:私はそうは思わないな。1台だけで行ったら、ぎゅうぎゅう詰めになるよ。キャンプ道具も全部載せたら、5人は乗れないよ。

ルーク:そうかもね。2台で行こう。

 

 

まとめ

Packed in like sardines

「すし詰め状態」「ぎゅうぎゅう詰め」

Pocket