今回は、「すし詰め状態」を意味する packed in like sardines というイディオムを取り上げます。
読みたい項目へジャンプ
Packed in like sardines
(Be) packed in like sardines は普通に訳すと、「いわしのように詰められた」ですね。
イディオムとしては、いわしの缶詰のように、ぎゅうぎゅうに詰められた様子を表します。
Luke: I think that we should take only one car on the camping trip.
Kate: I disagree. If we take only one car, we’ll be packed in like sardines. We can’t fit five people into one car with all the camping equipment.
Luke: I guess that you’re right. Let’s take two cars.
ーーーーーーーーーーーーーーー
ルーク:今度のキャンプ旅行は、車は1台だけで行くべきだと思う。
ケイト:私はそうは思わないな。1台だけで行ったら、ぎゅうぎゅう詰めになるよ。キャンプ道具も全部載せたら、5人は乗れないよ。
ルーク:そうかもね。2台で行こう。
まとめ
Packed in like sardines
「すし詰め状態」「ぎゅうぎゅう詰め」
Harry: The next one will be just as crowded. This is rush hour.
Kerry: Everyone is packed in like sardines!
Harry: Welcome to city life!
ーーーーーーーーーーーーーーー
ケリー:わあ!この電車、すごい混んでる!次のを待とうよ。
ハリー:次の電車も、同じくらい混んでるだけだよ。ラッシュの時間だからね。
ケリー:皆、すし詰めになってる!
ハリー:都会の生活にようこそ!