今回は、「窮地から救う」を意味するイディオム、save one’s bacon を例文とともに紹介します。
読みたい項目へジャンプ
Save one’s bacon
Save one’s bacon は、「窮地から救う」という意味のイディオムです。
Save one’s bacon を普通に訳すと、「~のベーコンを助ける」ですね。この「ベーコン」が何を意味するかについては、諸説あります。
ベーコンは、人間、または動物の身体を意味し、「身体を助ける」という意味が転じた、という説があります。
また、その昔、農家にとってベーコンはとても貴重なものでした。よって、火事や盗難などの万が一のときには、ベーコンは優先的に守られていたそうです。それが転じて、「ベーコンを助ける」が「窮地から救う」という意味になった、という説などがあります。
Glen: Thanks for lending me the money to pay the rent last month.
Dale: It was nothing.
Glen: No really. You saved my bacon. If I hadn’t paid on time, I might have been evicted.
ーーーーーーーーーーーーーーー
グレン:先月は、家賃を払うのに、お金を貸してくれてありがとう。
デール:どうってことないよ。
グレン:いや、本当に。窮地から救ってくれたよ。もし期日までに払ってなかったら、追い出されてたよ。
まとめ
Save one’s bacon
「窮地から救う」
Ken: No problem.
Mark: My professor would have failed me if my report had been submitted late.
ーーーーーーーーーーーーーーー
マーク:昨日はレポートを終えるの手伝ってくれて、ありがとう。本当に助かったよ。
ケン:どういたしまして。
マーク:レポートの提出が遅れてたら、教授に落第させられてたよ。