「ぴかぴか」「完璧に片付いている」を英語で|spick and span の意味・使い方・例文

hotel-room




今回は、「新品でぴかぴか」「完璧に片付いている」を意味するイディオム、spick and span を例文とともに紹介します。

 

読みたい項目へジャンプ

 

Spick and span

Spick and span は、ちり一つ落ちていないくらい、きれいに片付けられている様子や、新しくてぴかぴかなものに対して使います。

Sharon: This hotel is beautiful, isn’t it?

Larry: It sure is. It just opened last month. That’s why it’s spick and span.

Sharon: I’m glad that we stay here.

Larry: Me too.

ーーーーーーーーーーーーーーー

シャロン:このホテル、素敵じゃない?

ラリー:ホントに。先月、オープンしたばかりなんだよ。だから、真新しくてぴかぴかなんだ。

シャロン:ここに泊まれて、うれしい。

ラリー:僕も。

Mother: Johnny! Your room is such a mess. Please tidy it up immediately.

Johnny: I’ll do it later.

Mother: Go and do it now. I want to see your room spick and span. Do you understand?

Johnny: Yes. I’ll do it now.

ーーーーーーーーーーーーーーー

母親:ジョニー!あなたの部屋、ものすごく散らかってるわよ。今すぐ、片付けてちょうだい。

ジョニー:後でやるよ。

母親:今、しなさい。完璧にきれいにしなさい。分かった?

ジョニー:分かった。今、やるよ。

 

 

まとめ

Spick and span

「新しくてぴかぴか」「ちり一つ落ちていないくらい、片付いている」

Pocket