「ぴかぴか」「がらくた」を英語で|spick and span, odds and ends の意味・使い方・例文

hotel-room




今回は、「新品でぴかぴか」「完璧に片付いている」を意味する spick and span と、「雑多でこまごまとしたもの」「がらくた」を意味する odds and ends を取り上げます。

どちらも、日常会話でよく耳にする表現です。

 

読みたい項目へジャンプ

 

Spick and span

Spick and span は、ちり一つ落ちていないくらい、きれいに片付けられている様子や、新しくてぴかぴかなものに対して使います。

Sharon: This hotel is beautiful, isn’t it?

Larry: It sure is. It just opened last month. That’s why it’s spick and span.

Sharon: I’m glad that we stay here.

Larry: Me too.

ーーーーーーーーーーーーーーー

シャロン:このホテル、素敵じゃない?

ラリー:ホントに。先月、オープンしたばかりなんだよ。だから、真新しくてぴかぴかなんだ。

シャロン:ここに泊まれて、うれしい。

ラリー:僕も。

Mother: Johnny! Your room is such a mess. Please tidy it up immediately.

Johnny: I’ll do it later.

Mother: Go and do it now. I want to see your room spick and span. Do you understand?

Johnny: Yes. I’ll do it now.

ーーーーーーーーーーーーーーー

母親:ジョニー!あなたの部屋、ものすごく散らかってるわよ。今すぐ、片付けてちょうだい。

ジョニー:後でやるよ。

母親:今、しなさい。完璧にきれいにしなさい。分かった?

ジョニー:分かった。今、やるよ。

 

 

Odds and ends

box

Odds and ends は、「がらくた」「ごまごまとしたもの」「半端もの」という意味のイディオムです。

Sam: What’s in that big box in the garage?

Nathan: That box is full of odds and ends. I don’t really know what’s in it.

Sam: Can I look through it?

Nathan: Sure. Actually, you can keep anything you find. It’s just old junk that I’m planning to throw away.

ーーーーーーーーーーーーーーー

サム:ガレージにある、あの大きな箱には何が入ってるの?

ネイサン:ごまごまとしたもので、いっぱいだよ。何が入ってるか、ちゃんと覚えてない。

サム:見てもいい?

ネイサン:もちろん。と言うか、欲しいものがあったら、あげるよ。処分しようと思ってた、がらくただから。

Betty: Do we have a key that goes with this lock?

Mark: It must be in the top drawer of the kitchen cabinet. That drawer is full of odds and ends. If it’s not there, I don’t know where else it would be.

Betty: OK, I’ll check there.

ーーーーーーーーーーーーーーー

ベティ:この錠前の鍵って、ある?

マーク:台所の戸棚の、一番上の引き出しにあるはず。その引き出し、こまごまとしたものでいっぱいなんだよね。そこになければ、他に心当たりはないなあ。

ベティ:分かった、見てみる。

 

 

まとめ

Spick and span

「新しくてぴかぴか」「ちり一つ落ちていないくらい、片付いている」

Odds and ends

「がらくた」「ごまごまとしたもの」「半端もの」

Pocket