「峠を越える」「危機を脱する」を英語で|turn the corner の意味・使い方・例文




今回は、「峠を越える」「危機を脱する」を意味するイディオム、turn the corner を例文とともに紹介します。

 

読みたい項目へジャンプ

 

save

 

Turn the corner

Turn the corner は、「峠を越える」「危機を脱する」という意味で使われているイディオムです。

Turn the corner を普通に訳すと、「角を曲がる」ですね。

イディオムとしては、the corner を「最も難しい局面」「峠」とし、それを越えて、状態が良くなり始めたことを意味します。

Karen: How is your company doing these days?

Betty: Great. The last couple of years were very tough, but we’ve finally turned the corner and are making a profit.

Karen: That’s wonderful!

ーーーーーーーーーーーーーーー

カレン:最近、会社の業績はどう?

ベティ:とてもいいよ。この何年かはとても大変だったけど、ようやく危機を脱して、利益を出してる。

カレン:それはよかった!

Dan: I’ve been worrying about your aunt. How is she feeling these days?

Jenny: As you know, she was seriously ill, but she has turned the corner and is gradually getting better.

Dan: That’s great news!

ーーーーーーーーーーーーーーー

ダン:ジェニーのおばさんのこと心配してたんだ。最近、具合はどう?

ジェニー:知っての通り、重病だったんだけど、峠を越して、だんだん良くなってる。

ダン:それはよかった!

 

 

まとめ

Turn the corner

「峠を越える」「危機を脱する」

Pocket