今回は、「峠を越える」「危機を脱する」を意味するイディオム、turn the corner を例文とともに紹介します。
読みたい項目へジャンプ
Turn the corner
Turn the corner は、「峠を越える」「危機を脱する」という意味で使われているイディオムです。
Turn the corner を普通に訳すと、「角を曲がる」ですね。
イディオムとしては、the corner を「最も難しい局面」「峠」とし、それを越えて、状態が良くなり始めたことを意味します。
Dan: I’ve been worrying about your aunt. How is she feeling these days?
Jenny: As you know, she was seriously ill, but she has turned the corner and is gradually getting better.
Dan: That’s great news!
ーーーーーーーーーーーーーーー
ダン:ジェニーのおばさんのこと心配してたんだ。最近、具合はどう?
ジェニー:知っての通り、重病だったんだけど、峠を越して、だんだん良くなってる。
ダン:それはよかった!
まとめ
Turn the corner
「峠を越える」「危機を脱する」
Betty: Great. The last couple of years were very tough, but we’ve finally turned the corner and are making a profit.
Karen: That’s wonderful!
ーーーーーーーーーーーーーーー
カレン:最近、会社の業績はどう?
ベティ:とてもいいよ。この何年かはとても大変だったけど、ようやく危機を脱して、利益を出してる。
カレン:それはよかった!