今回は、「問題を引き起こす」「計画や予定を台なしにする」を意味する upset the apple cart を例文とともに紹介します。
読みたい項目へジャンプ
Upset the apple cart
Upset the apple cart は、「問題を引き起こす」「計画や予定を台なしにする」という意味です。
Upset は He is upset.(彼は動揺している)のように使われることが多いですが、このイディオムでの upset は「ひっくり返す」という意味です。
Upset the apple cart を普通に訳すと、「リンゴを積んだ荷車・カートをひっくり返す」ですね。
荷車をひっくり返すと、きちんと積まれたリンゴは荷車から落ちます。これが転じて、このイディオムは、問題が何もないところで、揉め事を起こすことを表します。
Gary: It certainly is. Kate is a difficult person, isn’t she? She loves to go against every idea that’s suggested.
Samantha: I know. She seems to enjoy upsetting the apple cart at every opportunity.
Gary: Oh, well. At least the meetings are never boring!
ーーーーーーーーーーーーーーー
サマンサ:うちの会議って、どんなことでも決めるのに、本当に苦労するよね。
ゲイリー:ホントそう。ケイトって、面倒な人じゃない?提案されたこと全部に、反対したがる。
サマンサ:そうなんだよね。機会があれば問題を引き起こして、楽しんでいるように見える。
ゲイリー:だよね。少なくとも、会議が退屈になることはないね!
まとめ
「問題を引き起こす」「計画や予定を台なしにする」
Mark: Me? I won’t upset the apple cart. As you know, I don’t really like Bob, but I won’t do anything to ruin the party.
Hank: I certainly hope that you don’t. Let’s just have a peaceful family gathering for a change.
Mark: I promise I’ll be nice to Bob.
ーーーーーーーーーーーーーーー
ハンク:今週末のパーティーで、ボブを怒らせるようなことはしないでよ。
マーク:僕が?トラブルを引き起こすようなことはしないよ。知ってのとおり、ボブのことはあんまり好きじゃないけど、パーティーを台なしにするようなことはしないよ。
ハンク:そうしてくれることを心から願うよ。たまには、穏やかに家族で集まろうよ。
マーク:ボブに感じ良く接するって、約束するよ。