「全力でする」「徹底的にやる」を英語で|not do things by halves の意味・使い方・例文

passion-led-us-here




今回は、「全力でする」「徹底的にやる」という意味のイディオム、not do things by halves を例文とともに紹介します。

▼「全力でやる」の表現はこちらにも▼

読みたい項目へジャンプ

 

Not do things by halves

Not do things by halves は、「全力でする」「徹底的にやる」という意味のイディオムです。

Do things by halves を直訳すると、「物事を半分でする」ですね。つまり、「物事を中途半端に行う」という意味です。

「全力でする」「徹底的に行う」と言いたいときは、 do things by halves not をつけて、not do things by halves と表現します。

Carol: I heard that Bill is planning a huge party to celebrate your birthday.

Gloria: That’s right. He’s reserved the best restaurant in town and has hired a professional rock band to play there, too.

Carol: You’re so lucky to have such a thoughtful boyfriend. He really does a lot of effort, doesn’t he?

Gloria: That’s true. Bill doesn’t do things by halves.

ーーーーーーーーーーーーーーー

キャロル:あなたの誕生日をお祝いする盛大なパーティを、ビルが計画してるって、聞いたよ。

グロリア:そうなの。町で一番のレストランに予約を入れて、お店で演奏するプロのロックバンドも手配したの。

キャロル:こんなに思いやりのある彼氏がいて、とても幸せね。ものすごく努力してくれるでしょう?

グロリア:その通りね。ビルは、何事もとことんやるの。

Henry: The manager has decided to take out full-page advertisements in all the major newspapers in the country to promote our new products.

Jenny: That will cost a lot of money. He doesn’t do things by halves, does he?

Henry: Not at all.

ーーーーーーーーーーーーーーー

ヘンリー:全国の主要な新聞全てに、新商品のプロモーション用の全面広告を打つことを、マネージャーが決定したよ。

ジェニー:それにはたくさんの費用がかかるね。マネージャーは、何事も中途半端にはやらないよね。

ヘンリー:その通り。

 

 

まとめ

Not do things by halves

「全力でする」「徹底的にやる」

Pocket