今回は、「気を抜かない」「油断しない」という意味のイディオム、on one’s toes を例文とともに紹介します。
読みたい項目へジャンプ
▼「用心する」「慎重に」は、こちら▼
On one’s toes
On one’s toes は、「気を抜かない」「油断しない」という意味で使われているイディオムです。
On one’s toes を普通に訳すと、「つま先立ちで」ですね。足全体を地面に着けておくのではなく、つま先立ちでいることによって、必要があればすぐに行動に移せる、という意味合いです。
「即座に対応できるようにしておく」「いつでも動けるよう構えておく」と言いたいときに使える表現です。
Coach: OK. I want you to be on your toes for the rest of the game. We are winning at the moment, but I don’t want any of you to relax. We have to stay alert.
Player: But we’re winning by fifteen points! There’s no way that we’ll lose the game.
Coach: That kind of attitude will lose the game for us. Concentrate and play hard until the final whistle.
ーーーーーーーーーーーーーーー
監督:よし。試合の残り時間、油断するなよ。今は勝っているが、誰一人として気を抜くな。警戒しないと。
選手:でも、15点リードしてます!この試合に負けるなんて、あり得ないですよ。
監督:そういった姿勢が負けに繋がるんだ。試合終了の笛まで、集中して、懸命にプレーしろ。
まとめ
On one’s toes
「気を抜かない」「油断しない」
Kathy: You have to be on your toes at all times because a medical emergency might occur at any moment.
Bob: It sounds stressful.
Kathy: Yes, it’s stressful. But I love my job.
ーーーーーーーーーーーーーーー
ボブ:大病院の救急室で、看護師として働くのって、どんな感じ?
キャシー:次の瞬間に緊急事態が起きるかもしれないから、常に気を抜けないよ。
ボブ:ストレスがたまりそうだね。
キャシー:うん、精神的に疲れるよ。でも、この仕事が大好きなの。