「1つのことに全てをかける」を英語で|put all one’s eggs in one basket の意味・使い方・例文

eggs




今回は、「1つのことに全てをかける」という意味の表現、put all one’s eggs in one basket を例文とともに紹介します。

 

読みたい項目へジャンプ

 

Put all one’s eggs in one basket

Put all one’s eggs in one basket は、「1つのことに全てをかける」という意味で使われている表現です。

Put all one’s eggs in one basket を普通に訳すと、「全ての卵を1つのかごに入れる」ですね。

持っている卵すべてを1つのかごに入れておくと、そのかごを落としたとき、卵が全部が台なしになってしまうから、分散しておきなさい、ということです。

財産、時間、エネルギーといった資産について使われます。

Henry: I’m planning to invest all my savings in solar energy. I really think that it’ll be profitable in the future.

Dan: Solar energy is a good investment, but I wouldn’t put all of your money in one investment. It’s safer to invest in various things such as shares and property. Don’t put all your eggs in one basket.

Henry: I see what you mean. Thanks for the advice.

ーーーーーーーーーーーーーーー

ヘンリー:貯金全部を、太陽エネルギーに投資するつもりなんだ。将来、いい利益になるはず。

ダン:太陽エネルギーはいい投資先だよ、でも僕だったら、財産全部を1つの投資にはつぎこまないなあ。株とか不動産とか、複数の分野に投資したほうが安全だよ。全財産を1つのことにかけちゃだめだよ。

ヘンリー:言ってること分かるよ。アドバイスありがとう。

Lisa: I heard that Steve lost all of his money on the stock market.

Jake: Yes. It’s terrible, isn’t it?

Lisa: He shouldn’t have put all his eggs in one basket. I can’t understand why he invested all his money in only one company’s stock.

Jake: I guess he thought that it would succeed.

ーーーーーーーーーーーーーーー

リサ:スティーブが株で全財産を失くした、って聞いた。

ジェイク:うん。ひどい話だよね。

リサ:全財産を1つのことにつぎこむべきじゃなかったんだよ。全財産をたった1つの企業の株に投資した理由が分からない。

ジェイク:上手く行くって思ったんだろうね。

 

 

まとめ

Put all one’s eggs in one basket

「1つのことに全てをかける」

Pocket