「1つのことに全てを賭ける」を英語で|put all one’s eggs in one basket の意味・使い方・例文

eggs




今回は、「1つのことに全てを賭ける」という意味の表現、put all one’s eggs in one basket を例文とともに紹介します。

 

読みたい項目へジャンプ

 

▼「卵」が出てくる表現、こちらもどうぞ▼

nest-egg

 

Put all one’s eggs in one basket

Put all one’s eggs in one basket は、「1つのことに全てを賭ける」という意味で使われている表現です。

Put all one’s eggs in one basket を普通に訳すと、「全ての卵を1つのかごに入れる」ですね。

持っている卵すべてを1つのかごに入れておくと、そのかごを落としたとき、卵が全部が台なしになってしまうから、分散しておきなさい、ということです。

財産、時間、エネルギーといった資産について使われます。

Henry: I’m planning to invest all my savings in solar energy. I really think that it’ll be profitable in the future.

Dan: Solar energy is a good investment, but I wouldn’t put all of your money in one investment. It’s safer to invest in various things such as shares and property. Don’t put all your eggs in one basket.

Henry: I see what you mean. Thanks for the advice.

ーーーーーーーーーーーーーーー

ヘンリー:貯金全部を、太陽エネルギーに投資するつもりなんだ。将来、いい利益になるはず。

ダン:太陽エネルギーはいい投資先だよ、でも僕だったら、財産全部を1つの投資にはつぎこまないなあ。株とか不動産とか、複数の分野に投資したほうが安全だよ。全財産を1つのことにかけちゃだめだよ。

ヘンリー:言ってること分かるよ。アドバイスありがとう。

Lisa: I heard that Steve lost all of his money on the stock market.

Jake: Yes. It’s terrible, isn’t it?

Lisa: He shouldn’t have put all his eggs in one basket. I can’t understand why he invested all his money in only one company’s stock.

Jake: I guess he thought that it would succeed.

ーーーーーーーーーーーーーーー

リサ:スティーブが株で全財産を失くした、って聞いた。

ジェイク:うん。ひどい話だよね。

リサ:全財産を1つのことにつぎこむべきじゃなかったんだよ。全財産をたった1つの企業の株に投資した理由が分からない。

ジェイク:上手く行くって思ったんだろうね。

 

 

まとめ

Put all one’s eggs in one basket

「1つのことに全てを賭ける」

Pocket