今回は、「1つのことに全てを賭ける」という意味の表現、put all one’s eggs in one basket を例文とともに紹介します。
読みたい項目へジャンプ
▼「卵」が出てくる表現、こちらもどうぞ▼
Put all one’s eggs in one basket
Put all one’s eggs in one basket は、「1つのことに全てを賭ける」という意味で使われている表現です。
Put all one’s eggs in one basket を普通に訳すと、「全ての卵を1つのかごに入れる」ですね。
持っている卵すべてを1つのかごに入れておくと、そのかごを落としたとき、卵が全部が台なしになってしまうから、分散しておきなさい、ということです。
財産、時間、エネルギーといった資産について使われます。
Lisa: I heard that Steve lost all of his money on the stock market.
Jake: Yes. It’s terrible, isn’t it?
Lisa: He shouldn’t have put all his eggs in one basket. I can’t understand why he invested all his money in only one company’s stock.
Jake: I guess he thought that it would succeed.
ーーーーーーーーーーーーーーー
リサ:スティーブが株で全財産を失くした、って聞いた。
ジェイク:うん。ひどい話だよね。
リサ:全財産を1つのことにつぎこむべきじゃなかったんだよ。全財産をたった1つの企業の株に投資した理由が分からない。
ジェイク:上手く行くって思ったんだろうね。
まとめ
Put all one’s eggs in one basket
「1つのことに全てを賭ける」
Dan: Solar energy is a good investment, but I wouldn’t put all of your money in one investment. It’s safer to invest in various things such as shares and property. Don’t put all your eggs in one basket.
Henry: I see what you mean. Thanks for the advice.
ーーーーーーーーーーーーーーー
ヘンリー:貯金全部を、太陽エネルギーに投資するつもりなんだ。将来、いい利益になるはず。
ダン:太陽エネルギーはいい投資先だよ、でも僕だったら、財産全部を1つの投資にはつぎこまないなあ。株とか不動産とか、複数の分野に投資したほうが安全だよ。全財産を1つのことにかけちゃだめだよ。
ヘンリー:言ってること分かるよ。アドバイスありがとう。