今回は、「(ある物)の大部分」「(ある物を分けたときの)最も大きい割り当て」という意味のイディオム、the lion’s share を例文とともに紹介します。
動物を使ったイディオム、こちらもどうぞ▼
読みたい項目へジャンプ
The lion’s share は、「(ある物)の大部分」「(ある物を分けたときの)最も大きい割り当て」という意味のイディオムです。
The lion’s share を直訳すると、「ライオンの分け前・取り分」ですね。
イディオムとしては、ある物や事の大部分や、最も大きい割り当て分、という意味で使われています。
Martin: I have to work on a group project at work.
Ted: What’s the problem? You’ve done that many times before.
Martin: My co-workers always rely on me to plan everything. They are so lazy. I always end up doing the lion’s share of the work, but they claim equal credit.
ーーーーーーーーーーーーーーー
テッド:何かあったみたいだね。どうしたの?
マーティン:職場でグループプロジェクトに関わらないといけないんだ。
テッド:それがどうかしたの?これまで何回も、やってきてるよね。
マーティン:同僚たちは立案の全てを、いつも僕に頼るんだ。彼らは本当に怠け者なんだよ。僕はいつも、仕事の大部分をすることになるんだ。それなのに同僚たちは、同等の功績を主張するんだよ。
まとめ
「(ある物)の大部分」「(ある物を分けたときの)最も大きい割り当て」
Hillary: I wonder what his children think about that.
Nathan: I’m sure that his children will inherit enough money to live a very comfortable life.
Hillary: I guess so.
ーーーーーーーーーーーーーーー
ネイサン:億万長者のビル バンクスが、資産の大部分をチャリティに寄付するって、新聞で読んだよ。
ヒラリー:彼の子供たちは、それをどう思うだろうね。
ネイサン:子供たちは、とっても快適な人生を送るのに十分なお金を相続すると思うよ。
ヒラリー:そうだね。