「身を粉にして働く」を英語で|work one’s fingers to the bone の意味・使い方・例文




今回は、「身を粉にして働く」「懸命に働く」という意味のイディオム、work one’s fingers to the bone を例文とともに紹介します。

 

読みたい項目へジャンプ

 

coins

 

Work one’s fingers to the bone

Work one’s fingers to the bone は、「身を粉にして働く」「一生懸命に働く」という意味のイディオムです。

ある程度長い期間、懸命に働く様子を表します。

Karen: I really respect my grandmother.

Fiona: Why do you respect her so much?

Karen: She raised five children all by herself. She worked her fingers to the bone to make sure that each of her children got a good education.

Fiona: Really? I had no idea.

ーーーーーーーーーーーーーーー

カレン:おばあちゃんを、本当に尊敬してるの。

フォイナ:どうして、そんなに尊敬してるの?

カレン:たった1人で、5人の子どもを育て上げたの。子どもたち皆が、ちゃんとよい教育を受けられるように、身を粉にして働いたんだ。

フィオナ:そうなの?全く知らなかった。

Larry: I saw Mary yesterday.

Dan: How was she?

Larry: Actually, she looked terrible. She’s working her fingers to the bone to provide for her family.

Dan: Why does she have to work so hard?

Larry: Her husband lost his job, so she has to work extra until he finds a new job.

Dan: That’s tough.

ーーーーーーーーーーーーーーー

ラリー:昨日、メアリーに会ったよ。

ダン:どうしてた?

ラリー:それが、ものすごく疲れてるように見えた。家族を養うために、身を粉にして働いてる。

ダン:どうして、そんなに懸命に働かなきゃいけないの?

ラリー:だんなさんが失業したから、新しい仕事が見つかるまで、メアリーがその分も働かなくちゃならないんだ。

ダン:それは大変だ。

 

 

まとめ

Work one’s fingers to the bone

「身を粉にして働く」「一生懸命に働く」

Pocket