今回は、「身を粉にして働く」「懸命に働く」という意味のイディオム、work one’s fingers to the bone を例文とともに紹介します。
読みたい項目へジャンプ
Work one’s fingers to the bone
Work one’s fingers to the bone は、「身を粉にして働く」「一生懸命に働く」という意味のイディオムです。
ある程度長い期間、懸命に働く様子を表します。
Larry: I saw Mary yesterday.
Dan: How was she?
Larry: Actually, she looked terrible. She’s working her fingers to the bone to provide for her family.
Dan: Why does she have to work so hard?
Larry: Her husband lost his job, so she has to work extra until he finds a new job.
Dan: That’s tough.
ーーーーーーーーーーーーーーー
ラリー:昨日、メアリーに会ったよ。
ダン:どうしてた?
ラリー:それが、ものすごく疲れてるように見えた。家族を養うために、身を粉にして働いてる。
ダン:どうして、そんなに懸命に働かなきゃいけないの?
ラリー:だんなさんが失業したから、新しい仕事が見つかるまで、メアリーがその分も働かなくちゃならないんだ。
ダン:それは大変だ。
まとめ
Work one’s fingers to the bone
「身を粉にして働く」「一生懸命に働く」
Fiona: Why do you respect her so much?
Karen: She raised five children all by herself. She worked her fingers to the bone to make sure that each of her children got a good education.
Fiona: Really? I had no idea.
ーーーーーーーーーーーーーーー
カレン:おばあちゃんを、本当に尊敬してるの。
フォイナ:どうして、そんなに尊敬してるの?
カレン:たった1人で、5人の子どもを育て上げたの。子どもたち皆が、ちゃんとよい教育を受けられるように、身を粉にして働いたんだ。
フィオナ:そうなの?全く知らなかった。